-
1 a cock is valiant on his own dunghill
1) Пословица: петух храбр на своей навозной куче, в подполье и мышь геройствует (дословно: Петух храбр на своей навозной куче), и петух насвоём пепелище храбрится (дословно: Петух храбр на своей навозной куче), из-за куста и ворона востра (дословно: Петух храбр на своей навозной куче), на своей улочке храбра и курочка (дословно: Петух храбр на своей навозной куче)
Универсальный англо-русский словарь > a cock is valiant on his own dunghill
-
2 coq
I m1) петухau chant du coq — на заре; с петухамиun bon coq n'engraisse jamais погов. — драчливый петух жирен не бываетrouge comme un coq — красный как рак••poids coq — лёгкий вес ( в боксе)mollets [jambes] de coq — ноги как спички, худые жилистые ноги2) соблазнитель3) уст. важная шишкаII m мор. -
3 every dog is valiant at his own door
Пословица: в подполье и мышь геройствует (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр), в своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр), и петух насвоём пепелище храбрится (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр), на своей улочке храбра и курочка (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр)
Универсальный англо-русский словарь > every dog is valiant at his own door
-
4 un coq est bien fort sur son fumier
прил.Французско-русский универсальный словарь > un coq est bien fort sur son fumier
-
5 cock
I1. [kɒk] n1. петухfighting cock - а) бойцовый петух; б) см. 5
2. самец (преим. птицы)3. петушиный крик4. флюгер5. разг. драчун, забияка; заводила; вожак (тж. fighting cock)cock of the school - первый драчун /заводила/ в школе
6. курок7. выразительный жест, движение (вверх)with a knowing cock of his eye to his neighbour - многозначительно взглянув на соседа
8. 1) кран2) спец. (лабораторный) зажим для трубки9. сторожок ( весов)10. стрелка ( солнечных часов)11. ав. сиденье лётчика12. = coak13. груб.1) половой член2) друг ( обращение мужчины к мужчине)listen, cock - послушай, друг
old cock - дружище, старина
14. (-cock) как компонент сложных слов со значением самец птицы:♢
red cock - «красный петух», пожарcock of the walk, cock of the dunghill - а) важная персона, местный заправила; б) хозяин положения
to knock into a cock - а) избить, изуродовать; б) разбить в пух и прах
that cock won't fight! - ≅ этот номер не пройдёт!
a cock is valiant /bold/ on his own dunghill - на своей навозной куче и петух храбрец; ≅ всяк кулик на своём болоте велик
as the old cock crows, so doth the young - молодой петушок старому подпевает
2. [kɒk] v1. подниматьto cock the ears - а) навострить уши ( о животном); б) шутл. навострить уши, насторожиться
to cock the nose - задирать нос [ср. тж. ♢ ]
to cock the eye - разг. многозначительно взглянуть, подмигнуть
2. взводить (курок)3. похваляться, важничать4. дрессировать петухов5. стрелять по вальдшнепам6. замахиваться для удара или броскаII♢
to cock one's nose - умереть [ср. тж. 1]1. [kɒk] n2. [kɒk] vскладывать сено в стога, стоговать -
6 агытан
Г ӓптан1. петух. Ял могырым агытан муралтыме йӱк шоктыш. В Иванов. Со стороны деревни донеслось пение петуха2. перен. выскочка, забияка. Агытанлан шотлет гын, мый адак, Мамаев йолташ, каласем: тыят йоҥылыш деч страховатлалтын отыл. М. Шкетан. Если ты меня считаешь выскочкой, товарищ Мамаев, я тебе ещё раз скажу: и ты не застрахован от ошибок.3. в поз. опр. петушиный, петуший. Агытан поч петушиный хвост; агытан муро петушиное пение; агытан кӱч петушиные когти.□ Агытан муро дене у кече толеш. Д. Орай. С петушиным пением приходит новый день.◊ Тареш пурышо агытан человек, который суется не в своё дело (букв. нанявшийся петух). Мураш пурышо агытан мужчина, вошедший в дом (букв. петух, пришедший петь). Йошкар агытан пожар. Агытан муно маленькое яйцо. Шыже агытан1. молодой петушок, петушок-сеголетка. 2) перен. драчун, забияка; петух. Коктын шыже агытан семын ваш пижыч, кӱвар ӱмбак мундырала пӧрдын пурен кайышт. М. Казаков. Вдвоём сцепились как петухи и скатились на пол, словно колобок. -
7 Hahn
I m -(e)s, Hähne1) петухwie ein Hahn hochgehen — распетушиться, разойтись••der gallische ( welsche) Hahn — Галльский петух ( символ Франции)der grüne Hahn — разг. жандармj-m den roten Hahn aufs Dach setzen — пустить кому-л. красного петуха ( поджечь дом)es kräht kein Hahn danach ( darum) — этим никто не интересуетсяHahn im Korb sein — быть общим баловнем; быть единственным мужчиной в обществе женщинjeder Hahn ist König auf seinem Mist ≈ посл. всяк кулик в своём болоте великzwei Hähne taugen nicht auf einen Mist, zwei Hähne vertragen sich nicht auf einem Misthaufen ≈ посл. два медведя в одной берлоге не уживутсяII m -(e)s, Hähne и -en1) кран3) диал. топорище -
8 a cock is valiant on his own dunghill
посл."на своей навозной куче и петух храбрец" (ср. всяк кулик в своём болоте велик) [этим. лат. gallus in sterquilinio suo plurimum potest на своей навозной куче петух всемогущ]; см. тж. cock on his own dunghillLarge English-Russian phrasebook > a cock is valiant on his own dunghill
-
9 тареш пурышо агытан
1. продажный, наёмный – о человеке, который слишком старается, усердствует в чью-л. пользу (букв. нанявшийся петух, таракан)– Мый, – манеш Опойжо, – нимом ӱчашымаш уке. Тый веле вет тареш пурышо агытан семын тӧрштыл коштат! Д. Орай. – Я, – говорит Опой, – ничего не спорю. Только вот ты ходишь, наскакиваешь, словно продажный!
А те... тыланда тургым лийже, ӱчашаш тареш пуреда... тареш пурышо тараканла. В. Юксерн. А вы... вам бы только неурядицы, лезете спорить..., как нанявшиеся тараканы.
2. человек, который суётся не в своё дело (букв. нанявшийся петух)Идиоматическое выражение. Основное слово:
агытанИдиоматическое выражение. Основное слово:
пурышоИдиоматическое выражение. Основное слово:
тар -
10 phénix
m1) феникс ( сказочная птица)coq phénix — японский длиннохвостый петух2) перен. единственный в своём роде человек; редкость, уникум3) энт. бражник винный4) бот.; см. phœnix -
11 gale
[gαh] vb. -r, -de, -tкукарекатьhun galer op om sin succes она раскудахталась/ расхвасталась о своём успехе -
12 start
[stɑːt] 1. сущ.1)а) началоto give smb. a start in life — помочь кому-л. встать на ноги
to make a start — начать; отправиться
For a start let's agree where we should meet. — Для начала давайте договоримся, где встретимся.
flying start — отличное (многообещающее) начало; перевес
head start — рывок на старте; хорошее начало; преимущество
fresh start; new start — начало с нуля
promising start; running start — многообещающее начало
б) отправлениев) спорт. стартг) авиа взлёт2)а) преимущество, фораto get the start of smb. — опередить кого-л., получить преимущество перед кем-л.
He gave me a start of 10 yards. — Он дал мне фору 10 ярдов.
б) спорт. рывок на стартеSyn:3) тех. пуск в ход; запуск (какого-л. механизма)4)а) вздрагивание; толчокHe woke with a start. — Он вздрогнул и проснулся.
б) скачок ( особенно качественный)Of late years the study of the sun has taken a remarkable start. (G. F. Chambers) — В последние годы в вопросах изучения Солнца был сделан значительный скачок.
5) уст. приступ, взрыв, вспышка (какого-л. чувства, эмоции)Syn:6) спорт.; амер. соревнованияHe has never been in good shape in most of his previous starts. — В большинстве предыдущих соревнований он не показал хорошей спортивной формы.
Syn:7) разг. тюрьма ( обычно о Ньюгейтской долговой тюрьме в Лондоне)Syn:prison 1.2. гл.1)а) начинать; браться (за что-л.)to start a subject — начать разговор о чём-л.
You have no right to go there, to start with. — Начнём с того, что вы не имеете права ходить туда.
б) начинаться; стартоватьthe rates start at $10 — стартовая ставка 10 долларов
The film starts at 5 o'clock. — Фильм начинается в пять часов.
•Syn:2) бросаться, кидаться (куда-л.); вскакиватьHe started when a shot rang out. — Он кинулся (бежать), когда прогремел выстрел.
Jim started angrily to his feet. — Джим в гневе вскочил на ноги.
Syn:spring I3)а) отправляться, пускаться в путь; трогаться (о трамвае, поезде)The train has just started. — Поезд только что ушёл.
Syn:б) авиа взлетать4) учреждать, открывать (предприятие и т. п.); открывать (своё) дело5) тех.; = start up пускать, запускать (машину, механизм)6) спорт.а) давать стартб) быть в стартующей группе, принимать участие в соревнованиив) стартовать7)а) вздрагивать, содрогатьсяSyn:б) очнуться (от чего-л.); резко перейти в другое состояниеThe cock was still crowing when I started out of my dream. (E. A. Abbott) — Петух всё ещё кукарекал, когда я очнулся ото сна.
8) вспугиватьto start a hare охот. — поднять зайца
9)а) расшатываться (о механизме, частях механизма)б) расшатыватьв) расходиться ( о шве)г) коробиться ( о древесине)д) расширяться от ужаса ( о глазах)10) уст. выдвигать, предлагать ( к рассмотрению)He prepared to apply himself to his food, without starting another topic. (W. Scott) — Он решил взяться за еду, не приступая к обсуждению новой темы.
Syn:11) выливать, сливать, опустошать (какую-л. емкость)Syn:12) зачать ребёнкаSyn:13) ( start on)а) начинать работу над (чем-л.)He's a very busy lawyer and has already started on another case. — Он юрист, сильно загруженный работой, и уже начал работать по новому делу.
б) набрасываться на кого-л., ругатьDon't start on me! It's not my fault! — Не ругайся на меня! Я не виновата.
•- start in- start off
- start out
- start up••to start another hare — поднять новый вопрос для обсуждения; переменить тему разговора
-
13 койышланаш
койышланашГ.: кайышланаш-ем1. рисоваться, жеманиться, красоваться, кокетничать, щеголять чем-л.Лӱмынак койышланаш специально кокетничать.
Токтаев кеч-кузе койышланаш тӧча гынат, ийгот шкенжым садак ончыкта. «Ончыко» Как ни пытается Токтаев красоваться перед людьми, но возраст всё же берёт своё.
Воктенышт агытан, йошкар кекерекше дене койышланен, оҥжым кадыртен тошкыштеш. О. Тыныш. Возле них, гордо выпятив грудь, топчется петух, щеголяя своим красным гребешком.
2. притворяться, представлятьсяТыгай ӱдырамашыже, чот йӱштӧ огыл гынат, лӱмын койышлана. Н. Лекайн. Хотя и не очень холодно, такие-то женщины нарочно притворяются.
(Йӱк-йӱан:) Чыла умыла, койышлана веле. М. Рыбаков. (Голоса:) Всё понимает, только представляется.
Составные глаголы:
-
14 койышланаш
Г. кайышла́наш -ем1. рисоваться, жеманиться, красоваться, кокетничать, щеголять чем-л. Лӱмынак койышланаш специально кокетничать.□ Токтаев кеч-кузе койышланаш тӧча гынат, ийгот шкенжым садак ончыкта. «Ончыко». Как ни пытается Токтаев красоваться перед людьми, но возраст всё же берёт своё. Воктенышт агытан, йошкар кекерекше дене койышланен, оҥжым кадыртен тошкыштеш. О. Тыныш. Возле них, гордо выпятив грудь, топчется петух, щеголяя своим красным гребешком.2. притворяться, представляться. Тыгай ӱдырамашыже, чот йӱштӧ огыл гынат, лӱмын койышлана. Н. Лекайн. Хотя и не очень холодно, такие-то женщины нарочно притворяются. (Йӱк-йӱан:) Чыла умыла, койышлана веле. М. Рыбаков. (Голоса:) Всё понимает, только представляется.// Койышланен кошташ рисоваться, красоваться, щеголять. Колюш нунын коклаште койышланен коштеш. В. Иванов. Колюш щеголяет среди них. Койышланен налаш порисоваться, покрасоваться, щегольнуть. У кемже дене койышланен нале. Покрасовался в своих новых сапогах.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > койышланаш
-
15 чурий
Г. цӹ́ре1. лицо, физиономия; передняя часть головы человека. Айдеме чурий человеческое лицо; чурийым петыраш закрыть лицо; йыргешке чурий круглое лицо.□ Окнаште Ильян чурийже койо. К. Васин. В окне показалось лицо Ильи. Йоча-влакын чурийышт шыргыжеш. К. Коряков. Лица ребят улыбаются. Ср. шӱргӧ.2. лицо, выражение лица, внешний вид лица, отражающий внутреннее состояние. Чурий вашталтмаш изменение выражения лица; весела чурий весёлое лицо.□ Онтон моштен лудеш: йӱ кшымат, чурийжымат почеламутын мутшылан келыштарен шукта. А. Эрыкан. Онтон читает мастерски: и голос, и выражение лица успевает приспособить к словам стихотворения. Рвезырак ӱдырамаш-влак гына ушкалымыла шопо чурийым ыштен ончальыч. А. Ягельдин. Лишь женщины помоложе ревниво поглядели, сделав кислую мину. Ср. тӱс.3. перен. лик, лицо; внешние очертания, видимая поверхность; что-л., напоминающее по внешнему виду лицо. Кече пел чурийжым ончыктыш, кугорно ылыже. «Ончыко». Солнце показало половину своего лица, шоссе оживилось. Вашке рокнӧлтыш чурийжым ончыкта. А. Филиппов. Скоро появятся (букв. покажет своё лицо) грузди. Ср. тӱс.4. перен. лицо, индивидуальность, примета, признак, отличительные черты; облик, характер, душевный склад. Жапын чурийже примета времени.□ Калыкын чурийже – тиде калыкын театрже. «Й. кече». Лицо народа – это национальный театр. Пьесын конкретно-исторический чурийже уке. С. Эман. У пьесы нет конкретно-исторического характера. Ср. тӱс.5. перен. румянец, розово-красный цвет (лица), золотистый или чуть коричневатый цвет (при выпечке и т. п.). Коҥга тулда йӱла мо, мелна чурийда толеш мо? МФЭ. Горит ли огонь у вас в печи, румянятся ли ваши блины (букв. приходит ли румянец у ваших блинов)? (Ольган) шӱргӧ чурийже олма гай йошкарге. Т. Батырбаев. Цвет лица Ольги красный, как яблоко. Ср. тӱс.6. в поз. опр. лица, связанный с лицом, физиономией. Чурий коваште кожа лица; чурий моторлык красота лица.□ Савинов чурий кун дене (Найожан) марийжылан шуын огыл. П. Корнилов. Савинов по привлекательности лица был не чета мужу Найожи. Ср. тӱс.◊ Кумыж чурий фольк. маска из бересты, использовавшаяся во время народных представлений. Мӧ чӧр-влак толыт, кумыж чурийым чият, упшым, ужгам савырен чият. МЭЭ. Придут ряженые, они надевают берестяные маски, надевают, вывернув, шапки, шубы. Могай чурий (шӱргӧ, шинча) дене с какими глазами? с каким лицом? Первый кечыштак еҥӱмбак агытанла кержалтынам. А эрла ӱмбакыже могай чурий дене ончалам? Г. Чемеков. В первый же день на человека набросился, как петух. С каким выражением лица завтра я взгляну на него?
См. также в других словарях:
Страсти Христовы — Запрос «Страсти Христовы» перенаправляется сюда; см. также другие значения. «Несение креста», Жан Фуке, миниатюра из «Часослова Этьена Шевалье». В медальоне святая Вероника с … Википедия
Дюрей, Луи — Луи Дюрей Луи Дюрей композитор и коммунист … Википедия
Соге — Соге, Анри Анри Соге Henri Sauguet (Poupard), (1965) Основная информация Дата рождения … Википедия
Соге, Анри — Анри Соге Henri Sauguet (Poupard), (1965) … Википедия
Опущенный — Секс между мужчинами Проявления Гомосексуальное поведение Мужчины, имеющие секс с мужчинами … Википедия
Мёртвые души — Эта статья о поэме Н. В. Гоголя. Об экранизациях произведения см. Мёртвые души (фильм). Мёртвые души … Википедия
Шестёрка (группа композиторов) — У этого термина существуют и другие значения, см. Шестёрка. Жан Кокто представляет Эрику Сати молодых композиторо … Википедия
Обиженный — Опущенный (пидор, петух, обиженный, балабол, вафлёр, маргаритка, машка, дунька, василиса понятия не полностью синонимичны, см. ниже) представитель низшей касты заключённых в российских пенитенциарных заведениях. Обычно считается, что… … Википедия
Опускание — Опущенный (пидор, петух, обиженный, балабол, вафлёр, маргаритка, машка, дунька, василиса понятия не полностью синонимичны, см. ниже) представитель низшей касты заключённых в российских пенитенциарных заведениях. Обычно считается, что… … Википедия
Шестерка (группа композиторов) — Жан Кокто представляет Эрику Сати молодых композиторов группы Шести (карикатура) Жан Оберлей, 1921 Шестёрка (фр. Les Six) название дружеского объединения французских композиторов, предложенное в 1920 г. музыкальным критиком Анри Колле и… … Википедия
Персонажи мультсериала «Поллитровая мышь» — Основная статья: Пол литровая мышь В перечисленном ниже списке представлены персонажи американского телевизионного мультсериала «Пол литровая мышь». Отличительной чертой персонажей «Поллитровой Мыши» является сверхпримитивная, гораздо топорнее… … Википедия